Музейный проект «Аудиогид для каждого» внесли в Национальный реестр рекордов Украины
Музей Голодомора установил рекорд Украины, презентовав аудиогид 34 языках мира — это едва ли не самая огромная вариация языков из всех музеев мира. Над аудиогидами работали более 20 организаций и около 135 человек. За 1,5 года работы было записано 170 часов аудио. Волонтеры, преподаватели и студенты киевских университетов, члены общественных организаций, сотрудники посольств и консульств переводили, корректировали, дополняли и начитывали текст обзорной экскурсии и подписи к экспонатам.
В июле 2019 года Национальный музей Голодомора-геноцида начал Международный проект «Аудиогид для каждого». В рамках проекту было предусмотрено перевод текста обзорной экскурсии на 33 языка мира с целью размещения информации на аудиогид. В ноябре 2020 года Музей представил аудиогид, и с тех пор посетители со всего мира могут воспользоваться доступной опцией.
Олеся Стасюк, генеральный директор Музея Голодомора: «Нам, команде Национального музея Голодомора-геноцида, важно, чтобы о Голодоморе знал весь мир. Именно поэтому мы взяли на себя такую важную миссию как создание международного проекта «Аудиогид для каждого». Масштабный международный проект позволяет каждому иностранцу узнать о преступлении геноцида украинцев на родном языке. Верим, что аудиогид на 33 языках позволит мировому сообществу понять важность распространения информации о преступлениях прошлого, чтобы подобное больше никогда не повторилось, и будет способствовать признанию Голодомора актом геноцида в мире».
Лариса Артеменко, куратор проекта: «Спасибо всем людям, которые откликнулись и помогли в реализации проекта. Особую благодарность хочу выразить тем, кто приехал в Киев только для того, чтобы сделать начитку текста экскурсии в студии звукозаписи — Штефану Лушпаку из Румынии, Асафу Бартову из Израиля, Ли Сяоджу и Сунь Гехуань из Китая, Райвису Капилинскису из Латвии. А также хочу отметить самоотверженный труд звукорежисера, которая в течение года записывала все аудиоэкскурсии — Елены Ефимчук. Часто бывало, что начитка текста экскурсии одним диктором длилась не один день, а иногда приходилось работать до 23:00, чтобы все успеть, потому диктору надо было уезжать из Украины».
К событию онлайн и офлайн присоединились люди, которые стали волонтерами проекта. Среди них: Оксана Конончук, кандидат филологических наук, доцент кафедры языков и литератур Ближнего и Среднего Востока, преподаватель персидского языка КНУ имени Тараса Шевченко, Ким Сук Вон, кандидат филологических наук, доцент кафедры языков и литератур Дальнего Востока и Юго-Восточной Азии, преподаватель корейского языка КНУ имени Тараса Шевченко, Ю Ми Гунг, ассистент кафедры языков и литератур Дальнего Востока и Юго-Восточной Азии КНУ имени Тараса Шевченко, Махмуди Нима, профессиональная диктор из Ирана, Сальваторе Мацца (режиссер, актер и диктор из Италии), Ян Навратил (Чехия), Гульназ Десупова (Казахстан), Марина Дмитришин (Греция), представители украинской общины в Германии.
Посмотреть промо и видеообращения можно по ссылке.
Английский, хорватский, русский, французский, латышский, норвежский, итальянский, польский, чешский, арабский, турецкий, японский, испанский, португальский, румынский, шведский, литовский, иврит, китайский (путунхуа), суахили, хинди, армянский, болгарский, белорусский, греческий, казахский, персидский, вьетнамский, венгерский, корейский, украинский, азербайджанский, крымскотатарский — на этих языках можно прослушать аудиоэкскурсию.
Над проектом также работали:
- Маедзима Томоко — ассистентка кафедры языков и литератур Дальнего Востока и Юго-Восточной Азии КНУ имени Тараса Шевченко, которая помогла сделать перевод текста экскурсии на японский язык;
- Хоанг Туан Ву — ассистент кафедры языков и литератур Дальнего Востока и Юго-Восточной Азии КНУ имени Тараса Шевченко, который помог сделать перевод текста экскурсии вьетнамский язык;
- Роберт Бебек — ассистент кафедры славянской филологии КНУ им. Т. Шевченко, преподаватель хорватского языка;
- Т.С. Доценко — сотрудница кафедры славянской филологии КНУ им. Т. Шевченко, которая начитала текст на болгарском языке;
- Хомицкая Елена Георгиевна — ассистентка кафедры языков и литератур Ближнего и Среднего Востока КНУ имени Тараса Шевченко, директор Египетского центра арабского языка и культуры, преподаватель арабского языка, которая помогла перевести текст аудиогида на арабский язык.
- Серкан Огузхан — представитель Украинско-турецкого культурного центра «Сяйво» при КНУ имени Тараса Шевченко, который помог перевести и начитать текст на турецком языке.
К переводам на волонтерских началах присоединились студенты КНУ имени Тараса Шевченко:
- на белорусский язык — студенты-белорусисты (руководила асп. Маслун А., лектор доц. Короткевич И.)
- на болгарский язык — студенты-болгаристы (руководили доц. Чмырь А. и выкл. Доценко Т.);
- на чешский язык — студенты-богемисты (руководили проф. Паламарчук А., доц. Антоненко А.)
- на хорватский язык — студенты-хорватисты (руководили доц. Дзюба-Погребняк А., выкл. Стеблина Л., лектор Бебек Р.).
Слова благодарности также хотим сказать волонтерам из разных стран: Рубену Макаряну из Армении, Фабиану Абдалла Марса из Аргентины, Ноа Ллойду из США, Василию Капкану из Литвы, Олесю Городецкому и Оксане Быблив из Италии, Ирине Лампека из Франции, Хикмету Джавадову из Азербайджана, Марии-Луизе Ланской из Португалии, Павлу Косту из Польши, Антону Глушко из Беларуси, Муслиму Умерову, ведущему телеканала «UA: Крым».
Дополнительная информация:
Музей Голодомора — это единственный в мире музей, который рассказывает о геноциде украинцев. Мы обучаем противостоять ненависти и нарушению прав человека, предостерегаем общество от повторения совершения преступления геноцида путем накопления и распространения знаний о Голодоморе.
«Национальный Реестр Рекордов» — проект в сфере регистрации и популяризации украинских и мировых достижений в Украине. Основанный 10 октября 1989 года.