Аудіогід для кожного

8 Грудня 2020

«Аудіогід для кожного» — Міжнародний проєкт Музею Голодомору, завдяки якому було перекладено та зроблено якісний студійний запис аудіоекскурсії на 33 мови світу. 

Над аудіогідами працювали 20 організацій та 135 людей. За 1,5 року роботи було записано 170 годин аудіо. Проєкт «Аудіогід для кожного» пропонує екскурсію музеєм 33 мовами — це чи не найбільша варіація мов з-поміж усіх музеїв світу.

Англійська, німецька, хорватська, російська, французька, латиська, норвезька, італійська, польська, чеська, арабська, турецька, японська, іспанська, португальська, румунська, шведська, литовська, іврит, китайська (путунхуа), суахілі, гінді, вірменська, болгарська, білоруська, грецька, казахська, перська, в’єтнамська, угорська, корейська, українська, азербайджанська, кримськотатарська — мови, якими можна прослухати аудіоекскурсію. 

На аудіогідах можна прослухати довгу екскурсію, що триває близько 40 хвилин, коротку — на 20 хвилин, а також інформацію про експонати, які розміщені в Залі пам’яті музею.

Правила користування:

  • Користуйтеся аудіогідом тільки у межах Зали пам’яті.
  • Щоб скористатися аудіогідом, залиште ваші документи (водійське, пенсійне посвідчення тощо) в заставу в касі музею.
  • Видача аудіогідів відбувається з 10:00 до 17:00. Повернути аудіогід слід до 18:00.
  • Перед використанням аудіогіда заплатіть за послугу на касі музею. Вартість аудіоекскурсії українською мовою становить 30 грн, іноземною 90 грн.
  • Відвідувач / відвідувачка несе відповідальність за збереження аудіогіда. При втраті / пошкодженні пристрою стягується штраф у розмірі 3 725,00 грн.
  • Музей може не видати відвідувачу / відвідувачці аудіогід, якщо пристроїв немає в наявності або якщо він / вона перебуває у стані алкогольного чи наркотичного сп’яніння.
  • Прослухавши аудіоекскурсію, віддайте аудіогід адміністратору.

Історія створення: Музейники разом із волонтерами, громадськими організаціями та посольствами займалися перекладом та начитуванням оглядової екскурсії та інформації про експонати в Залі пам’яті музею.

На звернення Музею Голодомору про допомогу з перекладом та начиткою текстів люди відгукувалися дуже тепло. Деякі волонтери, наприклад, Штефан Лупшак з Румунії, Крістіан Вайзе з Німеччини та Асаф Бартов з Ізраїлю, приїжджали до Києва тільки для того, щоб записати екскурсію. Окремі записи були зроблені у професійних студіях за кордоном, а італійський та перський аудіогіди начитували популярні диктори Сальваторе Мацца і Махмуді Німа.