Contact us by e-mail [email protected] for scanned copies of documents
09.08.1933
TZANEEN
9/8/33
Wednesday.
My dear Beile,
I have received the following cable from Jerry this morning, and have wired over contents to you.
It is dated: GORKI 8/8/33 at 8.45. p.m. arrived Johannesburg same date at 12.45. a.m. and at Tzaneen at 9.10. a.m. on the 9th August.
In other words, it took 4 hours for the cable to reach Johannesburg from GORKI, and 9 hours 25 minutes from Johannesburg to Tzaneen, of course the latter was overnight, and the Post office does not open before 9 a.m. here.
The contents of the cable:
“INTERESTINGLY OCCUPIED CONSTRUCTION WORK MATERIALLY
“WELLOFF. ONLY MISSING SINCERE FRIENDS THROUGH
“WORK. WRITING LITTLE. DON’T WORRY. LOVE. JERRY.”
There are two words I should say ere not quite clear. (1) The word through (which I have above underlined appears a “TROUGH”, mutilated, and it means either, I should say, “ROUGH” or “THROUGH”. (2) The word “LITTLE” means either “LITTLE” or “LETTER”.
The following is [as] the way the cable was delivered here?:
“Interestingly occupied construction work materially well off only missing sincere friends trough work writing little dont worry love. JERRY”.
As I am sending Jerry a copy of this Letter, it will serve as an acknowledgement of this cable.
Kind regards.
Israel [signature]
Original cable herewith enclosed.
09.08.1933
ЦАНІН
9.08.1933
Середа
Моя люба Бейль,
Сьогодні вранці я отримав наступну телеграму від Джеррі і передав вам її зміст.
Вона датується: ГОРЬКІ 8.08.33 о 8.45. вечора прибула в Йоганнесбург того ж дня о 12.45. ранку та в Цанін о 9.10. ранку 9 серпня.
Іншими словами, телеграма до Йоганнесбурга з ГОРКІ дісталась за 4 години, а з Йоганнесбурга до Цаніну – 9 годин 25 хвилин, звісно, уночі, а пошта тут не працює раніше 9 ранку.
Зміст телеграми:
“ЦІКАВО ЗАЙНЯТИЙ БУДІВНИЦТВОМ МАТЕРІАЛЬНО”
“ЗАБЕЗПЕЧЕНИЙ. ЛИШЕ СУМУЮ ЗА ВІРНИМИ ДРУЗЯМИ ПРОТЯГОМ
“ПРАЦЮЮ. ПИШУ МАЛО. НЕ ХВИЛЮЙСЯ. ЛЮБЛЮ. ДЖЕРРІ”
Два слова, я повинен сказати, не зовсім зрозумілі. (1) Слово протягом (яке я підкреслив вище виглядає як «ПРОТЯГО», понівечене, і воно означає, я б сказав, «СИЛЬНО» або «ПРОТЯГОМ». (2) Слово «МАЛО» означає або «МАЛО» або «ЛИСТ».
Нижче описано [як] спосіб доставки телеграму сюди?:
«Цікаво зайнятий будівництвом, матеріально забезпечений лише сумую за вірними друзями протягом працюю. Пишу мало. Не хвилюйся. Люблю ДЖЕРІ”.
Оскільки я надсилаю Джеррі копію цього листа, це послужить підтвердженням цієї телеграми.
З повагою.
Ізраель [підпис]
Оригінальн телеграми додається.