Для отримання скан-копій документів звертайтеся на електронну пошту [email protected]
11.07.1933
COPY OF A LETTER FROM JERRY DATED 11/7/33 received at Tzaneen 10/8/33
My dear (Israel)
A terrific catastrophe happened on our job to-day, one of the greatest I have witnessed.
Our huge derrick crane 160 feet high while lifting a steel truss 90 feet long and 25 feet in width fell down, the wire cable having gone in. 2 men pulverised.!---
This comes as a direct sequel to a second minor accident, when a slowly moving train passing our bridge ten days ago caught hold of one of the loose anchor cables! Got derailed, smashed two trucks and pulled down a huge waste (?). No victims, this time!---
Otherwise I am frightfully busy. Military forces have come down to our assistance. A whole regiment, and our shop received about 200 solders. I am really working hard. Every day has its great worries, every single day!
Slowly, but we are building on starving workmen. On the blood and sweat of starving men. On labour “free”, “convict”, compulsory and military.
(Here follows the Russian name for it.)
(x)No, my, Russian life you will never understand. A paradox too great.
I am well off, but only I. At the foreigner’s store. Cruel fate of others.
Good night. It is past midnight. Today was very hot.
JERRY.
NOTE: (x) The light is too bad, and my knowledge of Russian too crude to make it out in a hurry. So shall let it go without this sentence in Russian.
11.07.1933
КОПІЯ ЛИСТА ДЖЕРРІ ВІД 11.7.33, отримано в Цаніні 10.8.33
Мій дорогий (Ізраель)
Сьогодні на нашій роботі сталася жахлива катастрофа, одна з найбільших, свідком яких я був.
Наш величезний буровий кран висотою 160 футів під час підйому сталевої ферми 90 футів завдовжки і 25 футів завширшки впав, трос обірвався. Двох людей розрізало!---
Це є прямим продовженням другої незначної аварії, коли потяг, що повільно рухався, проїжджаючи повз наш міст десять днів тому, зачепився за один із вільних якірних тросів! Зійшов з рейок, розбив дві вантажівки та повалив величезні відходи (?). Цього разу без жертв!---
Інакше я страшенно зайнятий. На допомогу нам прийшли військові сили. Цілий полк, а наш цех отримав близько 200 солдатів. Я справді наполегливо працюю. Кожен день має свої великі турботи, кожен день!
Повільно, але ми будуємось за рахунок голодуючих робітників. На крові й поті голодуючих людей. На праці «вільиху», «засуджених», примушених та військових.
(Тут вжито російську назву.)
(x)
Ні, мого російського життя ти ніколи не зрозумієш. Занадто великий парадокс.
Я добре забезпечений, але тільки я. В магазині для іноземців. Жорстока доля інших.
Надобраніч. Вже за північ. Сьогодні було дуже жарко.
ДЖЕРРІ.
ПРИМІТКА: (x) Світло надто погане, а моє знання російської занадто поверхове, щоб розібратися в поспіху. Тож нехай буде без цього речення російською.