Для отримання скан-копій документів звертайтеся на електронну пошту [email protected]

09.08.1933

TZANEEN

9/8/33

Wednesday.

My dear Beile,

I have received the following cable from Jerry this morning, and have wired over contents to you.

It is dated: GORKI 8/8/33 at 8.45. p.m. arrived Johannesburg same date at 12.45. a.m. and at Tzaneen at 9.10. a.m. on the 9th August.

In other words, it took 4 hours for the cable to reach Johannesburg from GORKI, and 9 hours 25 minutes from Johannesburg to Tzaneen, of course the latter was overnight, and the Post office does not open before 9 a.m. here.

The contents of the cable:

“INTERESTINGLY OCCUPIED CONSTRUCTION WORK MATERIALLY

“WELLOFF. ONLY MISSING SINCERE FRIENDS THROUGH

“WORK. WRITING LITTLE.  DON’T WORRY. LOVE. JERRY.”

There are two words I should say ere not quite clear. (1) The word through (which I have above underlined appears a “TROUGH”, mutilated, and it means either, I should say, “ROUGH” or “THROUGH”. (2) The word “LITTLE” means either “LITTLE” or “LETTER”.

The following is [as] the way the cable was delivered here?:

“Interestingly occupied construction work materially well off only missing sincere friends trough work writing little dont worry love. JERRY”.

As I am sending Jerry a copy of this Letter, it will serve as an acknowledgement of this cable.

Kind regards.

Israel [signature]

Original cable herewith enclosed.

09.08.1933

ЦАНІН

9.08.1933

Середа

Моя люба Бейль,

Сьогодні вранці я отримав наступну телеграму від Джеррі і передав вам її зміст.

Вона датується: ГОРЬКІ 8.08.33 о 8.45. вечора прибула в Йоганнесбург того ж дня о 12.45. ранку та в Цанін о 9.10. ранку 9 серпня.

Іншими словами, телеграма до Йоганнесбурга з ГОРКІ дісталась за 4 години, а з Йоганнесбурга до Цаніну – 9 годин 25 хвилин, звісно, уночі, а пошта тут не працює раніше 9 ранку.

Зміст телеграми:

“ЦІКАВО ЗАЙНЯТИЙ БУДІВНИЦТВОМ МАТЕРІАЛЬНО”

“ЗАБЕЗПЕЧЕНИЙ. ЛИШЕ СУМУЮ ЗА ВІРНИМИ ДРУЗЯМИ ПРОТЯГОМ

“ПРАЦЮЮ. ПИШУ МАЛО. НЕ ХВИЛЮЙСЯ. ЛЮБЛЮ. ДЖЕРРІ”

Два слова, я повинен сказати, не зовсім зрозумілі. (1) Слово протягом (яке я підкреслив вище виглядає як «ПРОТЯГО», понівечене, і воно означає, я б сказав, «СИЛЬНО» або «ПРОТЯГОМ». (2) Слово «МАЛО» означає або «МАЛО» або «ЛИСТ».

Нижче описано [як] спосіб доставки телеграму сюди?:

«Цікаво зайнятий будівництвом, матеріально забезпечений лише сумую за вірними друзями протягом працюю. Пишу мало. Не хвилюйся. Люблю  ДЖЕРІ”.

Оскільки я надсилаю Джеррі копію цього листа, це послужить підтвердженням цієї телеграми.

З повагою.

Ізраель [підпис]

Оригінальн телеграми додається.